Relecture Correction

Une orthographe impeccable et un contenu cohérent pour tous vos projets.

Comment vous assurer que le temps investi dans la création de votre contenu n’est pas compromis par de petites erreurs ?

Vous avez consacré de nombreuses heures à écrire et à imaginer un texte captivant, mais même la plus petite faute d’orthographe peut rompre le charme.
C’est pourquoi, en tant qu’experte en relecture et correction, je m’engage à nettoyer vos écrits de toutes leurs imperfections.

Mes formules de relecture-correction

En choisissant mes services, vous bénéficiez d’une assurance qualité qui renforcera la réputation de vos écrits.

1. Préparation de copie :
Formule relecture-correction complète

Dans le cas d’une préparation de copie, vous m’envoyez votre contenu dans un document Word ou équivalent.
Votre phase d’écriture est alors terminée, vous m’envoyez votre manuscrit ou votre contenu (quel qu’il soit) et je vous apporte mon aide sur tous les points suivants :

  • Correction orthographique, grammaticale et conjugaison : Je traque les fautes de frappe, les oublis de mots, les erreurs d’accords en genre et nombre, les accords des adjectifs et des verbes, les mauvaises concordances de temps, les accents, etc.
  • Respect des règles typographiques : J’inspecte les majuscules, les abréviations, les dialogues, le gras et l’italique, les espaces insécables, les virgules, etc.
  • Erreurs lexicales et syntaxiques : Je corrige les contradictions, les redondances, les invraisemblances.
  • Corrections linguistiques et stylistiques : Je passe en revue les lourdeurs, les barbarismes, les répétitions, les pléonasmes, les verbes ternes, les phrases trop longues, les tournures maladroites.
  • Cohérence des éléments contextuels : Je vérifie l’exactitude des dates, des noms propres, des lieux, j’élimine les anachronismes et je veille à la cohérence physique des personnages.

Tarif à partir de 0,025 € par mot.*

2. Correction d’épreuves :
Dernière relecture avant publication

La correction d’épreuves consiste en une dernière relecture du projet avant sa publication ou son impression. En général, cette formule est choisie si la correction complète a déjà été effectuée. Il s’agit, dans ce cas, de traquer les ultimes coquilles d’orthographe, de typographie ou de mise en page sur un texte déjà maquetté.
Je travaille alors plutôt sur des documents PDF, Indesign ou Affinity Publisher.
Voici une liste (non exhaustive) des nombreuses choses que je vérifie dans une correction d’épreuves :

  • Les polices d’écriture, la logique des niveaux de titre.
  • La position des illustrations et des légendes.
  • Les veuves et orphelines, les césures.
  • Les retraits et alignements.
  • Les lignes creuses et l’approche (la justification du texte).
  • Le folio et les appels de notes.
  • Les hyperliens (pour les documents numériques).
  • Les dernières coquilles orthographiques et typographiques.

 Tarif à partir de 0,02 € par mot.*

3. Révision linguistique :
Correction des traductions anglais-français

La révision linguistique intervient après la traduction d’un texte par un traducteur ou une traductrice (ou éventuellement, par une intelligence artificielle, mais ce cas est particulier).
Vous m’envoyez alors le texte source et le texte traduit et je m’assure que chaque traduction en français conserve l’intégrité et la nuance de l’original. Je veille également à ce que le texte en français ne contienne plus aucune coquille, je procède aux mêmes vérifications que pour une correction d’épreuves.

Tarif à partir de 0,04 € par mot.*

4. Écriture inclusive :
Transformation de votre texte en contenu non genré

Je suis formée aux techniques d’écriture inclusive, je suis ainsi capable de transformer un texte genré en un contenu totalement non genré et inclusif.
Je me soumets à vos conditions : l’écriture inclusive doit-elle être invisible aux yeux des lecteurs ? Si oui, je me charge d’utiliser des techniques de reformulation et d’utilisation de mots épicènes et non genrés.
Mais selon vos besoins, je peux aussi utiliser les doublets abrégés (parenthèses, points médians, etc.) couplés à une rédaction épicène.

Tarif sur devis.*

Avec le niveau « expert en orthographe » du Certificat Voltaire (score de 983/1 000), je suis votre œil de lynx, prête à traquer la moindre erreur.

Pourquoi me faire confiance pour votre relecture-correction ?

Expertise certifiée

Avec un score de 983/1 000 au Certificat Voltaire, ma maîtrise de la langue française se situe au niveau expert. Cela signifie que votre œuvre sera entre les mains (et les yeux) d’une professionnelle qui connaît la valeur d’un texte sans fautes.

Réflexion et recherche

La clé de mon approche réside dans ma remise en question permanente. Je n’hésite pas à challenger tous les sujets et à toujours douter. Je ne me fie jamais aux évidences et je cherche à me documenter et à apprendre en permanence.

Collaboration efficace

Chaque ouvrage est unique, tout comme chaque auteur ou autrice. Je m’engage à comprendre en profondeur votre vision, votre style et vos envies. Je vous garantis une collaboration efficace qui respecte et enrichit votre travail original.

Ne négligez pas l’étape de relecture-correction !

Un livre relu et corrigé par un·e professionnel·le a plus de chance d’être acheté et d’obtenir de bons commentaires sur les plateformes de vente !

Marjorie Alexandre Relectrice correctrice

Prêt·e à donner à votre ouvrage le traitement qu’il mérite ?
Ne laissez pas les fautes d’orthographe ou les incohérences nuire à l’expérience que vous avez créée ! 

Discutons de votre projet et voyons comment je peux vous aider à polir votre œuvre jusqu’à la perfection. 

Ils m’ont fait confiance pour relire et corriger leurs textes et/ou réviser leurs traductions :

Vous avez besoin de correction et relecture professionnelles ?

Vous avez écrit un manuscrit et créé un monde fascinant, peuplé de personnages captivants qui vivent des aventures rocambolesques ?
Votre mémoire de fin d’études n’attend plus que l’expertise d’une correctrice pour être envoyé à vos examinateurs ?
Vous voulez vous assurer que votre livre pour enfants respecte les codes de l’âge visé et est exempt d’erreurs ?
Vous souhaitez augmenter les chances de votre manuscrit d’être accepté par un éditeur ?
Vous souhaitez que votre texte devienne entièrement inclusif et/ou non genré ?

Je relis et corrige de nombreux types de textes :

  • Livres pour enfants (albums, livres-jeux, romans) ;
  • manuscrits (romans, essais, nouvelles) ;
  • ouvrages de non-fiction, littérature pratique, documentaires ;
  • mémoires de fin d’études ;
  • pages et contenus de sites Web ;
  • traductions EN>FR et ES>FR (révision linguistique) ;
  • etc.

Mon parcours m’a permis de tisser une riche toile d’expériences dans le monde de l’écriture, de la rédaction et de la correction.

J’ai été rédactrice professionnelle pendant 6 ans, j’ai créé de nombreux contenus qui m’ont permis, au fil des années, de peaufiner mon style et d’approfondir ma capacité à engager le lecteur.

Pendant deux années, j’ai assuré le poste de rédactrice en chef d’un média spécialisé dans les jeux vidéo. Cette période a été fondamentale dans ma carrière, me permettant d’assumer le rôle de chef de projet en collaboration avec plusieurs rédacteurs et d’évoluer dans un domaine qui me passionne.

Même si je continue toujours à écrire sur mes blogs personnels – car l’écriture ne me quittera jamais vraiment – cet engagement continu avec les mots a évolué vers la relecture et la correction, depuis trois ans maintenant à temps plein.

Dans ce rôle, je m’attache à perfectionner chaque texte, assurant ainsi que la version finale ne contienne aucune fausse note.

C’est un métier que j’adore et avec lequel je me sens en parfaite harmonie. On dit que j’ai un œil de lynx et que je suis un véritable sniper des fautes et imperfections.

Depuis que je suis expatriée à Toronto, au Canada, cela va faire bientôt deux ans que je collabore avec des agences de traduction en tant que réviseuse linguistique des textes traduits de l’anglais vers le français. On me confie alors une responsabilité particulière : celle de veiller à ce que chaque traduction en français conserve l’intégrité et la nuance de l’original.

Cette tâche exigeante a enrichi mon expertise en relecture-correction professionnelle de textes, me dotant d’une sensibilité accrue aux subtilités linguistiques.

FAQ sur la correction relecture

Mes partenaires éditeurs en service presse pour mes chroniques sur passionlivresjeux.com :

Partenaires éditeurs dans le cadre du prix du livre-jeu dont je suis membre du jury et relais média :

Retour en haut